主页诗词歌赋诗歌欣赏
文章内容页

夢園耕錄·詩經賞析之056·小雅·鴛鴦

  • 作者: 滨湖散人
  • 来源: 古榕树下
  • 发表于2021-03-29
  • 阅读68657
  •   「一章」
      鴛鴦于飛,畢之羅之。「1」
      君子萬年,福祿宜之。「2」

      「二章」
      鴛鴦在梁,戢其左翼。「3」
      君子萬年,宜其遐福。「4」

      「三章」
      乘馬在廄,摧之秣之。「5」
      君子萬年,福禄艾之。「6」

      「四章」
      乘馬在廄,秣之摧之。
      君子萬年,福祿綏之。「7」

      关于《小雅·鸳鸯》的诗意主旨,历来有“思古刺今”、“诸侯称颂天子”、“祝福新婚”等多个不同的流派意见。“思古刺今”说派,其代表是西汉学者毛亨(大毛公,著作为《毛诗序》,即《毛传》)、东汉学者郑玄(著作为《郑笺》)和唐代学者孔颖达(著作为《毛诗正义》)。按照《毛诗正义》的讲法,此篇与之前的三篇《瞻彼洛矣》、《裳裳者华》、《桑扈》一起构成“思古刺今”的系列。《毛传》该诗小序:“《鸳鸯》,刺幽王也。思古明王交于万物有道,自奉养有节焉。”《郑笺》:“交于万物有道,谓顺其性,取之以时,不暴夭也。”《毛诗正义》疏曰:“作《鸳鸯》诗者,刺幽王也。以幽王残害万物,奉养过度,是以思古明王交接于天下之万物鸟兽虫鱼皆有道,不暴夭也。其自奉养有节度,不奢侈也。今不能然,故刺之。”他们认为诗中所描写的是对古明王及其时代的怀念,而之所以思古,是因为今王的不能,因而刺之。

      朱子以为这首诗与上一篇《桑扈》相对,《桑扈》是“天子美诸侯”,这一篇是诸侯称颂天子。《诗集传》在此诗首章注解中说:“此诸侯所以答《桑扈》也。鸳鸯于飞,则毕之罗之矣。君子万年,则福禄宜之矣。亦颂祷之词也。”

      方玉润认为这首诗描写的是周幽王与申后初婚时夫妇恩爱的景况,与《小雅·白华》篇的讥刺幽王废黜申后相对照。《诗经原始》:“幽王初婚也。……夫鸳鸯匹鸟,当其倦而双栖,一正一倒,戢其左翼以相依于内,舒其右翼以防患于外,有夫妇情而无君臣意焉。故《白华》之诗有感于伉俪之不终,亦引用其语,而下即云‘之子无良,二三其德’(此为《小雅·白华》第七章诗句 —— 作者注),词意固昭然矣。《白华》为申后被废黜之诗,安知此诗不为申后初婚而作?圣人两存其诗,正以见(xiàn,古文中常等同于“现”—— 作者注)幽王‘二三其德’,虽有初而靡终也。”方氏对《毛传》关于此诗的小序不认同,认为朱子的诸侯答《桑扈》说也不对。《诗经原始》:“《序》谓‘刺幽王。思古明王交于万物有道,自奉养有节焉’。朱子讥其穿凿,尤无理,诚然。然以为‘此诸侯所以答《桑扈》也’,亦未为得。”可是,若按方氏所说,此诗是写幽王初婚,那又何尝不是“思往昔而痛如今”呢?

      明代何楷认为这是祝贺新婚的诗。何楷(1594~1645),即清代大儒姚际恒在其《诗经通论》中经常引用其语作为自己观点佐证的“何玄子”,是南明隆武帝时户部尚书兼东阁大学士,著有《诗经世本古义》。

      《古诗文网》认为《鸳鸯》是一首同婚姻有关的诗歌。在其关于此诗的鉴赏中,它写道:“此诗前二章以鸳鸯起兴,后二章以马起兴。鸳鸯是成双成对的鸟,马和亲迎之礼有关,故可以认为这是一首同婚姻有关的诗歌。前二章赞美男女双方才貌匹配,爱情忠贞;后二章祝福其生活富足美满。”

      本文中我们将基于“祝福”这个基调,兼顾各家所论,对此诗做一番赏析。纵观全诗,大多诗句都明白如话,皆为祝福,但首章第二句“毕之罗之”有些令人费解。鄙人以为此句亦恐为理解全诗诗意的关键,于此,我们将在第一章的赏析中予以详解。

      《鸳鸯》共四章,每章四句,句式都是四字句,全诗六十四个字,篇幅不长。各章也多有重句、重字,有些句子只是替换了一个字,甚至只是将字词的顺序颠倒了一下。所以,只要理解了第一章,后面的三章就一目了然了。

      第一章,兴。诗篇原文:
      鴛鴦于飛,畢之羅之。
      君子萬年,福祿宜之。

      这一章中第二句“毕之罗之”是理解本章,乃至全诗诗意的关键。据《汉典》,“畢”是个会意字。甲骨文字形,上端象网形,下端是柄,古时用以捕捉鸟兽、老鼠之类的器具。金文又在上面加个“田”,意思是田猎所用的网。所以,“畢”的本义是“打猎用的有长柄的网”。“羅”也是个会意字,甲骨文字形,象网中有隹,表示以网捕鸟的意思。小篆增加了“糸”( mì),表示结网所用的材料。所以,“羅”本义是“用绳线结成的捕鸟网”。

      《古诗文网》以为首二句的意思是鸳鸯比喻夫妇间至死不渝的恩爱之情,“在遭到捕猎的危险时刻,仍然成双成对,忠贞不渝,并不是大难临头各自飞。”

      《诗集传》解释了毕和罗是捕鸟的网,接着说:“鸳鸯于飞,则毕之罗之矣。君子万年,则福禄宜之矣。”却并未讲清楚用毕、罗来捕飞翔的鸳鸯跟君子万年、福禄宜之到底有啥联系。

      方玉润《诗经原始》引用了《诗集传》关于毕、罗的解释,但同样未讲首二句是如何起兴而引出下文。

      毛、郑的“思古刺今”说派认为本章的首两句是对太平年代明王“德泽天下”的写照。《毛传》:“兴也。鸳鸯,匹鸟。太平之时,交於万物有道,取之以时,於其飞,乃毕掩而罗之。”《郑笺》:“匹鸟,言其止则相耦,飞则为双,性驯耦也。此交万物之实也。而言兴者,广其义也。獭祭鱼而后渔,豺祭兽而后田,此亦皆其将纵散时也。”就是说,明王获取万物是有道的,雏鸟、幼兽,没长大的鱼,乃至正直繁殖期的鸟兽,都是不去捕杀的。这在我国古代很多文献中都有记载,说明我们华夏民族自古就知道对自然资源的保护性利用。

      鄙人以为毛、郑的释义比较有道理,也只有照此解释,下两句“君子万年,福禄宜之”才顺。宜,《说文解字》:“宜,所安也。”引申为享。《郑笺》:“君子,谓明王也。交於万物,其德如是,则宜寿考,受福禄也。”诗人之所以写明王,还是为了刺今王之不能。

      第二章,兴。诗篇原文:
      鴛鴦在梁,戢其左翼。
      君子萬年,宜其遐福。

      梁,在溪流、河流中筑的水坝,用于拦截和调节水流,也用于捕鱼。戢(jí),插,这里是指鸳鸯栖息时将喙插在左翅下。遐(xiá),长远、长久之意。

      按毛、郑的“思古刺今”说,上一章正面描写了古明王的“交於万物有道,取之以时”,这一章则是写鸳鸯安闲舒适的状态,从侧面称颂古明王时代的太平。《郑笺》:“鸳鸯休息於梁,明王之时,人不惊骇,敛其左翼,以右翼掩之,自若无恐惧。”

      按“祝福”派观点,鸳鸯在水中捕鱼,吃饱后又悠然自得地在水坝上休息,这正是人们所追求的生活。所以,祝愿君子得享万年之福禄,永无止息,直到永远。

      第三章,兴。诗篇原文:
      乘馬在廄,摧之秣之。
      君子萬年,福禄艾之。

      乘(shèng),古时计物以四为乘,用作量词,一乘轿(四个轿夫抬的一顶轿子)、一乘车(四匹马拉的一辆车)等。乘马指四匹马,用在这里应是通指马,并非限定数量是四匹。厩(jiù),马棚。摧(cuò),《郑笺》:“今莝(cuò)字也”,即铡碎了做饲料的草,这里是使动用法,表示“用铡碎的草饲料喂马”。 秣(mò),《毛传》:“栗也”,即谷物、粮食,这里也是使动用法,表示“用粮食喂马”。 艾,《毛传》:“养也”,鄙人以为取“方兴未艾”之艾的解释较好,意思是君子的福禄“正盛且不断增加,一时不会消退”。

      这一章的诗意,若按照“祝福”派的观点则不太好解释,为什么马匹放在马厩里,既要喂它吃草,又要喂它粮食吃呢?按“诸侯答天子”之说,那就更不好解释了。

      可是,若按“思古刺今”说,则这一章比较好解释。《郑笺》:“古者明王所乘(此处用作动词,读音chéng)之马系(此处用作动词,读音jì,千万别读作xì)於厩,无事则委之以莝,有事乃予之穀,言爱国用也。以兴於其身亦犹然,齐而后三举设盛馔,恒日则减焉,此之谓有节也。”就是说,古者明王所乘的马,平时只是给它草饲料吃,等有重大的国事时,就拿粮食做饲料给它吃。之所以这样做,是明王懂得爱惜财用。进一步的,明王对自身的要求很严,平时所用较为简单,只有在举办祭祀时才设丰盛的肴馔。因此,后两句是“明王爱国用,自奉养之节如此,故宜久为福禄所养也。”

      第四章,兴。诗篇原文:
      乘馬在廄,秣之摧之。
      君子萬年,福祿綏之。

      这一章是上章的叠咏,文字上也仅有少许变化。绥(suí),类于上章的艾,也是安的意思。

      「一章」
      鴛鴦雙雙飛啊飛,取之用之心懷悲。
      交於萬物當有道,君子萬年福祿歸。

      「二章」
      壩上鴛鴦對對雙,斂翅休憩好安詳。
      祝願君子享壽祿,幸福萬年悠悠長。

      「三章」
      匹匹馬兒在槽旁,多餵草料佐以糧。
      珍惜國用不浪費,福祿伴君萬年長。

      「四章」
      圈內馬兒一匹匹,餵它草料佐以糧。
      懂得珍惜不奢侈,福祿伴君久久長。

      注釋:
      「1」 畢:打獵用的有長柄的網。羅:用繩線結成的捕鳥的網。
      「2」 君子:按“思古刺今”派的觀點,當指古明王;《詩集傳》說是“天子”,當指諸侯所讚美的(今)王;若按“祝賀新婚”說派的觀點,則當指新郎。宜:所安也。
      「3」 梁:在溪流、河流中築的水壩,用於調節水流,也用於捕魚。戢(jí):這裡是指鴛鴦棲息時將喙插在左翅下。
      「4」 遐(xiá):長遠、長久之意。
      「5」 乘(shèng):古時計物以四爲乘,用作量词。所以,乘馬是指四匹馬,用在這裡應是通指馬。廄(jiù):馬棚。摧(cuò):通“莝(cuò)”,本義是鍘碎了做飼料的草,這裡是使動用法,表示“用鍘碎的草飼料餵馬”。 秣(mò):穀物、糧食,這裡也是使動用法,表示“用糧食餵馬”。
      「6」 艾,《毛傳》:「養也」,鄙人以為去「方興未艾」之艾的解釋較好,意思是君子的福祿「正盛且不斷增加,一時不會消退」。朱子《詩集傳》引蘇氏的話:“艾,老也。言以福祿終其身也。”也可以說得通。
      「7」 綏(suí):類於上章的“艾”。

      2021年3月29日星期一,上海三湘

      本文标题:夢園耕錄·詩經賞析之056·小雅·鴛鴦

      本文链接:http://www.enjoybar.com/content/337096.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为古榕树下的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!