首页> 全诗> 采薇的翻译及原文

采薇的翻译及原文

时间:2026-01-07 20:46:02

采薇的翻译及原文

《采薇》是《诗经·小雅》中的名篇,描写戍边士兵的艰辛与思乡之情。本文提供原文、译文、注释及深度解析,帮助读者理解其艺术价值与历史背景。

原文

采薇

《诗经·小雅》

采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦阳止。

靡室靡家,猃狁之故。

不遑启居,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来。

译文

采薇菜啊采薇菜,薇菜新芽已冒出。

说回家啊说回家,一年又到阳春时。

没有家也没有妻,只因猃狁来侵犯。

无暇安居歇息,只因猃狁来侵犯。

采薇菜啊采薇菜,薇菜嫩叶已柔软。

说回家啊说回家,心中忧愁难排解。

忧心如焚,又饥又渴。

戍边未定,无人代我问家安。

采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶已粗硬。

说回家啊说回家,一年又到阳春时。

王事没有休止,无暇安居歇息。

忧心忡忡,此行恐难归。

注释

:野豌豆苗,古代贫民食物。

作止:生长。“止”为句末助词。

猃狁(xiǎn yǔn):西周时期北方游牧民族。

靡使归聘:无人代问家室安否。

孔疚:非常痛苦。“孔”表程度。

诗中用薇菜从“作”到“刚”的变化,暗示戍边时间漫长。

创作背景

西周中后期,猃狁频繁侵扰边境,周王室连年征调平民戍边。《采薇》通过士兵视角,反映战争对生活的破坏与思乡之痛。作者可能是戍边士卒或采诗官记录的口头歌谣。

作品解析

1. 结构:三章复沓,每章以“采薇”起兴,层层递进情感。

2. 语言:质朴无华,用“烈烈”“孔疚”等词强化情绪。

3. 思想:揭示战争残酷与个体命运的无奈。

4. 艺术特色:以薇菜生长暗喻时间流逝,比兴手法自然。

鉴赏范文

范文一

《采薇》的悲剧性在于,士兵的苦难被简化为“猃狁之故”四字。薇菜从柔嫩到粗硬的过程,既是自然时序的流逝,也是生命被战争消磨的隐喻。诗中反复呼喊“曰归”,却始终“我行不来”,这种绝望的循环,比直接描写战场血腥更具震撼力。

范文二

“忧心烈烈,载饥载渴”八字,将生理痛苦与心理焦虑熔铸一体。值得注意的是,士兵的怨恨指向猃狁而非周王室,这种克制的愤怒恰恰反映了西周礼乐文化对个体情感的规训。末章“王事靡盬”的叹息,暗含对无休止征役的质疑。

关于《采薇》的考试重点整理

重点字词:猃狁(xiǎn yǔn)、靡盬(mí gǔ)、孔疚。

文学常识:《诗经》六义中“赋比兴”在本诗的应用。

意象分析:薇菜象征戍边时间,阳止暗示希望与绝望的矛盾。

名句理解:“忧心烈烈”体现的情感张力。

重点试题和答案参考

一、词语解释

题目:解释“靡使归聘”的“聘”。

答案:问候、探问。此处指无人代问家室安否。

二、主旨理解

题目:分析“采薇”起兴的作用。

答案:以劳作场景引出戍边主题,自然过渡到思乡情绪,增强生活实感。

三、比较鉴赏

题目:对比《采薇》与《豳风·东山》的思乡表达差异。

答案:《采薇》直诉现实痛苦,《东山》通过想象归家场景反衬哀伤,后者更含蓄。

四、句子赏析

题目:赏析“忧心孔疚,我行不来”。

答案:直抒胸臆的绝望,用“孔”强化痛苦程度,“不来”暗示对归期的彻底否定。

相关文章: