主页 心情日记 资料网摘
日记内容页

让你捧腹的英语文化差异

  • 作者: 可爱宝贝
  • 来源: 古榕树下
  • 发表于2022-04-08
  • 阅读60
  •   Wearing two hats

      同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:“Heiswearingtwohats.”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。

      原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

      Speaking of the devil

      几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说“今天好像没见到Wayne”,正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说“speakingofthedevil”。几个人乐了起来。我心想Wayne这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。

      原来“speakingofthedevil”是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。

      Stolenfrom……dealer

      高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一辆小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”

      我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“先生呀!人家车牌上写着‘stolenfrom……dealer’,是指他这辆从……dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来的一样。”

      本文标题:让你捧腹的英语文化差异

      本文链接:https://www.enjoybar.com/diary/191600.html

      • 评论
      0条评论
      • 最新评论

      深度阅读

      • 您也可以注册成为古榕树下的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      热点阅读