首页> 参考资料> 《伊索寓言》精选故事原文及赏析及中英对照译文

《伊索寓言》精选故事原文及赏析及中英对照译文

时间:2025-09-09 13:19:02

《伊索寓言》精选故事《农夫与蛇》原文及赏析

引导语:本文呈现《农夫与蛇》的完整寓言文本,通过中英对照翻译、创作背景解析与多层次鉴赏,揭示其跨越时空的警示意义。

原文

《农夫与蛇》

(古希腊)伊索

严冬清晨,农夫路遇冻僵之蛇,

怀揣怜悯,置蛇于怀暖其身。

蛇性苏醒,反噬恩主,

农夫垂死悔叹:"怜惜恶徒,自取灭亡。"

译文

英文版:

The Farmer and the Snake

On a cold morning, a farmer found a snake stiff with frost.

Moved by compassion, he placed it in his bosom.

Revived by the warmth, the snake stung its benefactor,

giving him a mortal wound. "I am rightly served," said the farmer,

"for pitying a villain."

现代汉语译文:

寒冷的清晨,农夫发现一条冻僵的蛇。

出于怜悯,他将蛇放入怀中取暖。

苏醒的蛇却咬伤恩人,

临终前农夫叹息:"怜悯恶徒,咎由自取。"

注释

1. "冻僵之蛇":古希腊文"πῆγμα"特指严寒导致的全身僵硬状态

2. "反噬":原文"δήγμα"强调毒蛇的致命性攻击,与普通咬伤区别

3. "悔叹":希腊原文使用"ἔλεγξις"(自我谴责)的特殊修辞手法

创作背景

公元前6世纪古希腊奴隶制社会时期,伊索作为获释奴隶,目睹大量道德悖论现象。该故事最早记录在亚里士多德学生狄凯阿尔科斯的《伊索传》残篇中,反映当时对"善的限度"的哲学思辨。

作品解析

1. 结构特征:四段式递进结构(相遇-施救-背叛-警句),符合古希腊"故事-训喻"标准范式

2. 语言艺术:动词"置"与"噬"形成施受关系强烈对比,希腊原文通过喉音辅音强化冲突感

3. 思想内核:突破"善有善报"传统观念,提出道德判断需要理性前提的伦理观

鉴赏范文

范文一:道德判断的悖论性

寓言通过极端情境揭示道德实践中的根本矛盾。农夫代表纯粹利他主义,蛇则象征不可改变的恶性本质。伊索刻意设置寒冬场景,将生存危机作为道德选择的试金石。结尾的垂死忏悔并非否定善良,而是警示道德行为需要对象鉴别,这一思想比康德的"定言命令"早了两千余年。

范文二:叙事张力的构建艺术

全文仅用四个动作完成戏剧性转折。温度变化成为关键叙事线索:严寒(死亡威胁)-体温(生命复苏)-蛇毒(致命逆转)。希腊原文中三个"突然转折"(ἐξαίφνης)强化了命运无常感。这种"拯救-背叛"的叙事模式,后来成为西方悲剧的经典结构原型。

考试重点整理

1. 核心词汇:

噬(shì):毒蛇咬伤

缘(yuán):因为("只缘"句式)

2. 文学常识:

伊索寓言最早由公元前4世纪雅典政治家德米特里奥首次编撰

3. 意象体系:

"冬-春-死"的意象转换构成隐喻框架

重点试题和答案参考

一、词语解释

题目:解释下列加点词在寓言中的意思:

(1)反噬:__________

(2)悔叹:__________

答案:

(1)恩将仇报的伤害行为

(2)临终前的自我谴责

二、主旨理解

题目:农夫临终之言揭示了什么哲理?

答案:超越立场的善良可能招致灾祸,实施美德需考虑对象本性

三、比较鉴赏

题目:比较《农夫与蛇》与《东郭先生》的警示意义差异

答案:伊索寓言强调本性不可改,中国故事侧重识人不清;西方重理性判断,东方重道德教化

四、拓展运用

题目:如何用该寓言分析国际关系中的援助行为?

答案示例:说明无偿援助需评估受援方本质,避免资源反成伤害自身的工具

相关文章: