首页> 全诗> 九年级英语外研版翻译及原文

九年级英语外研版翻译及原文

时间:2025-12-30 18:26:02

九年级英语外研版翻译及原文:苏轼《题西林壁》解析与教学指导

本文以苏轼名作《题西林壁》为例,系统呈现古诗翻译教学完整框架,包含原文对照、逐句解析、创作背景及考试应用,助力九年级英语与语文跨学科教学。

原文

题西林壁

宋·苏轼

横看成岭侧成峰,

远近高低各不同。

不识庐山真面目,

只缘身在此山中。

译文

从正面看是绵延的山岭,侧面看却成了陡峭的峰峦。

远望、近观、俯视、仰视,景色各不相同。

始终无法看清庐山的真实样貌,

只因为自己正置身在这座深山之中。

注释

横看:从正面观察。"横"读作héng,指水平方向的视角。

:因为。此处读yuán,表因果关系的关键连词。

西林:庐山西林寺,苏轼元丰七年(1084年)游历处所。

艺术表现:前两句通过视角变换形成空间蒙太奇,后两句以议论升华哲理。

创作背景

元丰七年四月,苏轼由黄州贬所移汝州,途经九江游庐山。此时距"乌台诗案"已五年,诗人历经正织挫折后,借山水感悟人生困境与认知局限。

作品解析

1. 结构特色:前两句写景具象,后两句议论抽象,形成"具象-抽象"的典型宋诗结构。

2. 语言艺术:"横""侧""远近高低"六个方位词构建立体空间感。

3. 思想内涵:揭示认知的相对性与局限性,暗含对正织遭遇的反思。

4. 历史影响:开创"理趣诗"先河,朱熹评其"得唐人三昧而能出新意"。

鉴赏范文

范文一

苏轼以二十八字完成从具象到哲理的飞跃。前两句看似平淡的视角描写,实为后文哲理张本。诗人将庐山作为认知实验场,通过视角转换解构"真相"的绝对性。这种将自然观察升华为认识论思考的方式,体现宋代文人"格物致知"的思维特点。末句"只缘"二字力透纸背,既是对观景体验的总结,更是对人生困境的隐喻。

范文二

诗中暗含双重认知困境:物理视角的局限与人生处境的困局。"不识"既是视觉经验的写实,更是精神困境的投射。元丰年间的苏轼,恰如置身正织迷局的观山者。诗中"横看侧看"的焦虑,与诗人《洗儿诗》"惟愿孩儿愚且鲁"形成互文,共同构成贬谪时期的认知反思。这种将个人体验普遍化的能力,正是苏轼超越同时代诗人的关键。

考试重点整理

文学常识:苏轼字子瞻,号东坡居士,北宋豪放派代表,"唐宋八大家"之一。

关键意象:庐山(认知困境的象征)、山形变化(相对真理的喻体)。

高频考点:"缘"的因果用法、"真面目"的隐喻意义、理趣诗的艺术特征。

易错字音:横(héng)看、缘(yuán)、庐(lú)山。

重点试题和答案参考

一、词语解释

题目:解释下列加点词在诗中的意思:

(1)横看:__________

(2)缘:__________

答案:

(1)从正面观察

(2)因为

二、主旨理解

题目:后两句诗揭示了什么哲理?

答案:说明人受所处位置限制,难以全面认识事物本质,强调客观认知需要超越主观立场。

三、比较鉴赏

题目:比较《题西林壁》与王之涣《登鹳雀楼》的观景角度差异。

答案:苏轼诗强调视角多元带来的认知差异,王之涣诗突出登高望远的开阔视野。前者重相对性,后者重超越性。

四、名句赏析

题目:分析"不识庐山真面目"的深层含义。

答案:表面写观山体验,实则隐喻当局者迷的人生困境。用具体物象承载抽象哲理,体现宋诗"以议论为诗"的特点。

相关文章: