静女原文及翻译+考试必考知识点
《静女》是《诗经·邶风》中的经典爱情诗,以质朴语言描绘男女幽会的甜蜜场景。本文提供原文、翻译、创作背景及鉴赏,并梳理考试高频考点。
静女
《诗经·邶风》
静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。
译文
娴静的姑娘多美丽,约我在城角等候。
故意躲藏不出现,急得我抓耳徘徊。
娴静的姑娘多美好,赠我一支红管草。
红管草光彩熠熠,更因是你所赠令我欢喜。
从郊野采回白茅芽,实在美丽又特别。
并非茅草本身美,只因是心上人的馈赠。
注释
【静女】娴静的女子。静:安详。姝(shū):美丽。
【俟(sì)】等待。城隅:城墙角落。
【爱】通“薆”,隐藏。踟蹰(chí chú):徘徊不定。
【娈(luán)】美好。彤管:红色管状植物,一说为笔。
【炜(wěi)】鲜亮有光泽。说怿(yuè yì):喜爱。
【荑(tí)】初生的白茅。洵(xún):确实。
创作背景
《邶风》为周代诸侯国民歌,多反映民间生活。《静女》创作于春秋时期,通过男子口吻记录恋爱细节,体现先秦时期自由淳朴的婚恋观。
作品解析
1. 结构:三章递进,从等待到赠物,最后升华情感。
2. 语言:叠词“姝”“娈”强化形象,动词“搔”“踟蹰”生动传神。
3. 思想:赞美纯真爱情,强调情感价值高于物质。
4. 艺术:白描手法与心理描写结合,结尾转折深化主题。
鉴赏范文
范文一
《静女》以极简笔墨勾勒出恋爱中人的微妙心理。男子等待时的焦灼,通过“搔首踟蹰”四字跃然纸上;收到信物后的欣喜,借“说怿女美”直抒胸臆。结尾“匪女之为美”的转折,将爱情中“爱屋及乌”的心理刻画得淋漓尽致。全诗无一句直接抒情,却处处流露炽热情感。
范文二
诗中“彤管”“归荑”的意象选择颇具深意。彤管象征热烈情感,白茅代表纯洁心意,二者形成色彩与质感的对比。男子反复强调“美人之贻”,揭示爱情的本质在于情感投射而非物品本身。这种“以物寄情”的手法,成为后世爱情诗的经典范式。
考试重点整理
1. 字词读音:姝(shū)、娈(luán)、洵(xún)、荑(tí)
2. 通假字:爱→薆(隐藏)
3. 文学常识:出自《诗经·邶风》,四言为主,重章叠句
4. 艺术特色:白描手法、细节描写、比兴运用
5. 情感主旨:歌颂纯真爱情,体现“礼不下庶人”的民间婚恋观
重点试题和答案参考
一、词语解释
题目:解释下列加点词的意思:
(1)静女其姝:__________
(2)说怿女美:__________
答案:
(1)美丽
(2)通“悦”,喜爱
二、主旨理解
题目:分析“匪女之为美,美人之贻”的深层含义。
答案:强调物品的价值源于赠予者的情意,体现爱情中情感高于物质的价值观。
三、表现手法
题目:举例说明诗中的细节描写作用。
答案:“搔首踟蹰”通过动作描写展现男子焦灼心理,使场景更具画面感。
四、比较鉴赏
题目:对比《静女》与《郑风·子衿》的情感表达差异。
答案:《静女》侧重甜蜜期待,《子衿》表现相思苦闷;前者用赠物传情,后者以“纵我不往”的假设抒情。