首页> 全诗> 逢入京使的原文及翻译

逢入京使的原文及翻译

时间:2025-12-30 09:44:02

逢入京使的原文及翻译

本文围绕唐代诗人岑参的边塞诗《逢入京使》,通过原文、译文、注释及鉴赏,解析其凝练语言下的深沉乡思与家国情怀。

原文

逢入京使

唐·岑参

故园东望路漫漫,

双袖龙钟泪不干。

马上相逢无纸笔,

凭君传语报平安。

译文

向东遥望故乡路途漫长,

双袖被泪水浸湿未曾干。

马上偶遇来不及备纸笔,

托您捎句口信说我平安。

注释

故园:故乡,此处指长安。

龙钟(lóng zhōng):沾湿的样子,形容泪流不止。

凭君:托付您。"凭"含恳切之意。

传语:指口信,反映古代通信艰难的现实。

创作背景

天宝八年(749年),岑参首次赴安西都护府任职,途中偶遇返京使者。此时诗人35岁,正值壮年却首次远离中原,诗中交织着建功立业的豪情与难以割舍的乡愁。

作品解析

1. 结构特色:四句起承转合严密,"望泪"写思乡,"相逢"转现实,"传语"作结,体现唐人绝句的典范结构。

2. 语言艺术:"龙钟"以夸张修辞强化形象,"无纸笔"的细节选择极具生活实感。

3. 情感张力:表面平静的"报平安"背后,暗含戍边者隐忍克制的复杂心境。

鉴赏范文

范文一

诗中"双袖龙钟"的意象极具视觉冲击力。岑参将抽象的乡愁物化为浸透衣袖的泪水,衣袖的宽广面积暗示流泪时间之长。这种夸张手法突破"男儿有泪不轻弹"的常规认知,展现唐代士子真实的情感世界。末句的平静嘱咐与前三句的激烈抒情形成反差,恰是盛唐边塞诗"哀而不伤"的美学体现。

范文二

"马上相逢"的偶然性揭示古代戍边的通信困境。诗人抓住转瞬即逝的相遇机会,仅选择"报平安"三字,这种高度克制的表达反而强化了情感深度。值得注意"凭君"二字中暗含的等级差异——作为官员的诗人对信使用敬语,反映唐代对通信系统的特殊尊重。这种历史细节的把握,正是岑参诗作"于细微处见精神"的典型例证。

考试重点整理

文学常识:岑参为盛唐边塞诗派代表,与高适并称"高岑"。

意象解析:"故园"象征精神归宿,"东望"暗示空间阻隔,"马上"体现戍边特征。

名句理解:"凭君传语报平安"体现古代"家书抵万金"的通信价值。

重点试题和答案参考

一、词语解释

题目:解释加点词的意思:

(1)龙钟:__________

(2)凭君:__________

答案:

(1)泪水沾湿的样子

(2)托付您(含恳求意味)

二、主旨理解

题目:诗中"报平安"三字反映出诗人怎样的复杂心理?

答案:既包含对亲人的体贴(隐去边疆艰辛),又暗藏自身孤独,体现戍边者责任与情感的矛盾。

三、表现手法

题目:分析"双袖龙钟泪不干"的艺术表现力。

答案:通过夸张手法将无形乡愁具象化,"双袖"强调流泪之久,"不干"突出悲伤之深,画面感极强。

四、比较阅读

题目:比较本诗与王维《杂诗》"君自故乡来"的抒情方式差异。

答案:岑诗用动作描写(望、泪)直抒胸臆,王诗通过问答含蓄表达,体现边塞诗与田园诗的不同风格。

相关文章: